A few weeks ago, our two oldest kids came home from college
for March Break. It was just like old
times, with all five of us at dinner. I served a fine Italian meal: angel hair pasta with Ragu sauce from a jar. This is one of my ‘emergency’ meals, served
when
(a) I can’t think of what else to
make, or
(b) I am in a hurry because I have
to go on a trip out of town the next day,
either of which constitute a Common Household meal
emergency. In this case, both (a) and (b)
applied. Here is the conversation that
ensued.
Husband: This
angel hair is like Ramen noodles, only without the flavor packet.
(With this comment, my
husband probably intended to criticize the meal. I considered it a compliment. I may use sauce from a jar, but I draw the
line at using flavor packets.)
Older Daughter: You know, “flavor packet” would be
incomprehensible to somebody from the 1920s.
Me: Or to the French, at any time in history.
Son: How do you even say “flavor packet” in French?
(Despite the fact that
I was a French major in college, at that moment I could not come up with a
French equivalent for either “flavor” or “packet.”)
Me: Well, the French have flavor, but not in
packets.
Husband: Maybe you call it a “flavor pouch” in
French. “Sac de flaveur!”
(He said this with a
vaguely French-like wave of the arms.)
Me: “Sac” means “bag.”
(Anyone can easily
remember this because in middle school French class we all learned that “cul de
sac” means “ass of bag.” Aren’t we glad we are not in middle school any more?)
Older Daughter: But bags are for Cheetos. “Sac de Cheetos!”
Son: Their advertising slogan is “Dangerously
Cheesy.”
Older Daughter, drawing on 6 years of Spanish classes:
Peligrosamente Quesamente!
Younger Daughter: I wonder how you would say that in Latin.
* * * * * * *
Later thought led me to conclude that a direct translation
of “flavor packet” into French might be “paquet de goût” (pronounced ‘pah-KAY
deh GOO’). That sounds an awful lot like
“packet of goo,” which confirms to me that the French have too much culinary
intelligence to need to refer to flavor packets at all. Paquet de goo is what you get when you open a
can of cream of mushroom soup, another of my husband’s favorites. I’ll bet the French would not recognize that
stuff in the can as cream of mushroom soup.
How would you say "flavor packet" in your native language?
4 comments:
I'm pretty sure it would be . . . flavor packet :-)
However, you should know that my emergency dinner is "What do you want on your pizza?"
Flavour packet, if you're my husband. He grew up with the Queen's English.
Yep, flavour packet for me, but I'm English!
This makes me wonder how you classify "sacks" and "bags" in your neck of the woods, because when I lived in CT, I had a whole group of people laugh at me for calling a little plastic sack a, well, a sack, because they insisted it was a BAG, and that sacks were only for things like potatoes.
Post a Comment