Don't Fear - Bloom! |
Cheryl
Strayed, in her memoir Wild, decides
go on a months-long backpacking trip. In
order to prepare, does she load her pack and go on practice hikes? Does she limber up with stretching and
strengthening exercises? Does she study
the map and learn the trail lingo? Mostly
nope. I felt so superior to her when I
was reading that part of the book – anybody knows that you have to prepare for
months for a trip like that. Instead,
she buys a truckload of random hiking stuff, goes to a hotel room, and finds
out the night before she is to start her hike that her stuff won’t all fit in
her backpack, and she can hardly lift what does fit.
Well,
cut me down to size. After we managed to
arrange our upcoming trip, did I take a daily walk to limber up? Slim down and muscle up? Study
up on conversational Hebrew? Read all
the parts of the Bible that take place in Israel? Mostly nope.
Packing
consisted of procrastinating, until finally last week I set up a staging area
in Oldest Daughter’s bedroom (currently unoccupied). If I came
across something I thought I should take, I threw it in a huge pile in her
room. Every time I saw a small bottle of
sunscreen SPF 30 or higher, I bought it. It is not possible for someone like me to be overstocked on sunscreen. I bought several hats, but can now only find two of them.
Staging area |
Never
have I felt more unprepared for a trip. I
did manage to memorize one Hebrew phrase from the little Berlitz book I picked
up when my mother’s Old Folks’ Home was giving away books:
.אני רוצה בקבוק יין לבן
Ani rotze bakbuk yayin
lavan.
“I would like a bottle of white wine.”
I
figured that would get me through most difficult situations. But if I’m going to ask for a whole bottle, I
guess I’d better learn how to ask where the lavatory is.
I also know how to say “Eyfo et ha iparon?”, a very useful phrase meaning “Where is the pencil?” It’s all that is left in my memory from about fifteen years ago, when my husband tried to give us all Hebrew lessons.
The only other Hebrew words I know are lovely Biblical ones:
רוּחַ (ru-akh) means “spirit” or “wind”. Say that “kh” in the back of your throat. See Genesis 1:2.
חסד (hesed), a meaty word often translated as “loving kindness,” but also with an element of loyalty.
לא (lo) means “no”, which appears frequently in the Bible. Check out the Ten Commandments. This word might actually be useful for us tourists.
חסד (hesed), a meaty word often translated as “loving kindness,” but also with an element of loyalty.
לא (lo) means “no”, which appears frequently in the Bible. Check out the Ten Commandments. This word might actually be useful for us tourists.
Will we find signs of White Jesus there? |
Or maybe Plush Jesus? |
When
we have told people we are going to Israel, they often express concern for our
safety. I appreciate that. But 28 years ago, we cancelled our honeymoon
trip to Israel because Saddam Hussein was lobbing missiles in Israel’s
direction (no worries – we had a wonderful honeymoon in London). Nothing will stop us this time. We will just have to trust our local
guide. I also have to say that, other
than the usual dangers associated with travel anywhere, we may end up feeling
and being safer in Israel than here in concealed-carry country. We are packed for the heat, but we are not
packing heat.
The
thing is, I can’t find that little Hebrew phrase book. I told my husband, “I’m going to have to
unpack everything, so I can find it.” He
said, “I’m not surprised. Anytime we go
anywhere you have to pack and unpack three times.” My husband has no need of a little book: he has downloaded an app.
Ultimately, no matter where we are, we place our lives in the care of God Almighty.
We’ll just keep repeating the words from the end of the hymn Adon Olam: “Adonai
li, v’lo ira.”
Into [God’s] hand I commend my spirit,
when I sleep and when I wake;
And with my spirit, my body also:
the Lord is with me, and I will not fear.
See you back at the playground soon! |